Pasar al contenido principal
Interpreters in their booths

Se ofrece interpretación en las reuniones previstas en el calendario oficial en cuyos documentos constitutivos se señale expresamente que tienen derecho a ello. Al reservar la sala, debe indicarse que se precisa interpretación, así como en qué combinaciones lingüísticas. En algunos casos, puede ofrecerse interpretación "si existe disponibilidad" y a título reembolsable.



 

Directrices: Hablar durante una reunión

Los participantes deben seguir las siguientes directrices:

ask

Directrices para la grabación de mensajes de video

Se señala a la atención de los delegados que graben mensajes de video que vayan a ser interpretados a otros idiomas en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que el cumplimiento de los siguientes requisitos no solo permitirá la correcta interpretación de su discurso a los idiomas de la reunión, sino que también hará que los demás participantes lo comprendan mejor, lo que contribuirá a transmitir de manera efectiva su mensaje.

Importante: Si va a leer una declaración escrita, independientemente de si se trata de un documento en formato digital o en papel, el texto debe enviarse con antelación a través de la secretaría de la reunión para que se pueda interpretar, aun cuando el video esté subtitulado.

Cuando se grabe una declaración en video se debe tener en cuenta que, aunque se haya facilitado con antelación el texto escrito, la calidad de sonido debe ser suficiente para que los intérpretes puedan cotejarlo con la exposición pronunciada.

  • El lugar de grabación debe ser interior: si graba en el exterior, hay muchas probabilidades de que haya demasiadas fuentes de ruido que interrumpan su mensaje (por ejemplo, el tráfico, niños jugando, conversaciones en voz alta, incluso el canto de los pájaros o el viento...).
  • Haga la grabación en una habitación en la que haya un silencio absoluto. Todas las puertas y ventanas deben estar cerradas para evitar toda interferencia sonora del exterior.
  • Asegúrese de que no haya fuentes de ruido molestas en la propia habitación (otras personas, aire acondicionado, ventilación...).
  • No añada música de fondo a la grabación.
  • Si la habitación tiene ventanas, las persianas y cortinas deben estar cerradas para evitar que la luz exterior desenfoque la cámara.
  • Si puede, grabe en una habitación en la que haya material que absorba el sonido (moqueta, cortinas, paredes revestidas de tela...), a fin de evitar reverberaciones y eco.
  • Lo ideal es que, si dispone de esa posibilidad, use un estudio de grabación.
  • No utilice un micrófono omnidireccional, como el de una computadora portátil.
  • Utilice un micrófono unidireccional, conectado por USB a su computadora, y unos auriculares independientes del micrófono.
  • Para consultar una lista de micrófonos recomendados, visite nuestra página sobre interpretación simultánea a distancia.
  • Es esencial que hable a una distancia adecuada del micrófono, ni muy lejos (por muy alto que hable, resultará inaudible) ni muy cerca (el sonido se saturará). Siga las instrucciones de su micrófono específico y pruébelo con antelación para determinar a qué distancia debe hablar.
  • Asegúrese de que no haya nada entre usted y el micrófono (por ejemplo, una computadora portátil).
  • Utilice una cámara de alta definición (720p o superior).
  • Colóquese de frente a la cámara.
  • La cámara debe estar situada a la misma altura que la cabeza del orador.
  • La imagen debe ampliarse para que el orador sea visible de hombros hacia arriba.
  • El orador no debe colocarse delante de una fuente de luz muy brillante, como una ventana.
  • Si solo dispone de una fuente de luz artificial, oriéntela hacia el techo (iluminación indirecta).
  • Considere la posibilidad de añadir fuentes adicionales de luz artificial, idealmente utilizando la técnica habitual de iluminación a tres puntos.
  • Limite el contraste entre los puntos más oscuros y más brillantes de la imagen.
  • La declaración debe formularse a una velocidad no superior a 120 palabras por minuto. 
  • Hable con voz normal, no grite.
  • Hable directamente al micrófono y mire a la cámara.
  • No gire la cabeza de un lado a otro mientras hable.
  • No golpee el micrófono ni sople hacia él.
  • Tenga a bien revisarla para comprobar la calidad de audio y video. Si el sonido o las imágenes no son claros, vuelva a grabarla. Los mensajes con mala calidad de audio pueden resultar ininteligibles para participantes e intérpretes.
  • No acelere la grabación ni la edite para cortar las pausas, ya que su mensaje resultaría ininteligible.
  • Etiquete el video claramente con el título, la fecha y la hora de la reunión en la que se va a proyectar, junto con el nombre de la delegación o el participante.
  • Los videos deben enviarse con antelación a través de la secretaría de la reunión y alguien del equipo organizador deberá acudir a la sala con los videos en una memoria USB una hora antes de que comience la reunión.
  • Alguno de los organizadores de la reunión deberá estar presente para ayudar a poner y quitar los videos.
  • El cliente deberá seguir las recomendaciones de los técnicos o moderadores técnicos sobre cómo y dónde proyectar los videos, para que la reunión transcurra sin incidentes.

Si no se cumplen estas condiciones, la proyección de videos no será posible o perturbará el desarrollo de la conferencia.

Preguntas frecuentes

La interpretación de conferencias se puede realizar de tres formas: simultánea, consecutiva y susurrando (chuchotage). En modo simultáneo, los intérpretes se sientan en cabinas insonorizadas donde se escucha al orador a través de auriculares y entregan una interpretación continua transmitida a través de un micrófono a los participantes en la reunión que usan auriculares. El modo consecutivo, utilizado ocasionalmente, consiste en que el intérprete se sienta en la mesa de conferencias, toma notas y pronuncia la declaración en otro idioma. El susurro (chuchotage), que también se usa ocasionalmente en ciertos entornos de trabajo, como misiones de campo, conferencias de prensa y reuniones privadas bilaterales de alto nivel, consiste en que el intérprete susurra simultáneamente la interpretación directamente a una audiencia muy limitada con o sin equipo móvil. Para obtener información adicional, consulte nuestra página web sobre servicios lingüísticos .

En general, se proporciona interpretación para las conferencias y reuniones de la ONU en Ginebra en los seis idiomas de la ONU. Discuta todas las solicitudes de interpretación no estándar con su contraparte en la Sección de Gestión de Reuniones cuando reserve la sala de reuniones por primera vez.

Los servicios de interpretación y otros pueden solicitarse con carácter reembolsable, con cargo a una provisión extrapresupuestaria. La Sección de Gestión de Reuniones de las Naciones Unidas en Ginebra deberá verificar la disponibilidad de los servicios solicitados, para lo cual se generará una estimación de costos. El presupuesto debe ser aceptado en su debido tiempo por el cliente para asegurar la disponibilidad y, en última instancia, la prestación de los servicios solicitados. Los proveedores de servicios solo pueden organizar lo necesario una vez que se ha aceptado la estimación de costos y, por lo tanto, una aceptación tardía puede conducir a la no disponibilidad de los servicios solicitados.