Перейти к основному содержанию

Устный перевод предоставляется на заседаниях, предусмотренных в расписании, которые имеют на это документально подтвержденное право в соответствии с их учредительными документами. Запрос на устный перевод (в том числе с указанием целевых языков) необходимо направлять в момент бронирования конференц-зала. В некоторых случаях устный перевод может быть предоставлен «по возможности» и на возмездной основе.

 

 

Рекомендации: выступление во время заседания

Участникам рекомендуется придерживаться следующих правил:

ask

Рекомендации по записи видеообращений

Делегатам, записывающим видеообращения, которые будут переводиться на другие языки в Отделении ООН в Женеве: соблюдение приведенных ниже правил позволит не только правильно перевести вашу речь на языки заседания, но также повысит разборчивость вашего выступления для всех остальных участников, что поможет успешно донести вашу мысль.

Важно: Если вы собираетесь зачитывать текст, записанный на компьютере или на бумаге, его необходимо заранее отправить в секретариат заседания для обеспечения устного перевода, даже если видео сопровождается экранными субтитрами.

Авторам видеообращений следует помнить, что, даже если письменный текст выступления был предоставлен ими заранее, качество звука должно быть достаточным, чтобы переводчики могли следить за ходом выступления.

  • Записывать видеообращение следует в закрытом помещении: если вы будете делать это на открытом воздухе, велика вероятность того, что слишком много источников шума будут мешать вашему сообщению (например, уличное движение, играющие дети, громкие разговоры, даже пение птиц или дуновение ветра...).
  • Записывайте в абсолютно тихом помещении. Все двери и окна должны быть закрыты, чтобы избежать шумовых помех извне.
  • Убедитесь, что в самом помещении нет источников шума (другие люди, кондиционеры, вентиляция...).
  • Не добавляйте в запись фоновую музыку.
  • В комнате с окнами жалюзи должны быть опущены и шторы закрыты, чтобы внешний свет не размывал изображение.
  • Если есть возможность, используйте помещение со звукопоглощающими материалами (ковер, драпировки, тканевые обои...), чтобы избежать реверберации и эха.
  • В идеале используйте студию звукозаписи, если у вас есть такая возможность.
  • Не используйте всенаправленный микрофон, например микрофон ноутбука.
  • Используйте настольные однонаправленные микрофоны с USB-подключением и отдельные наушники.
  • Список рекомендуемых микрофонов можно найти на нашей веб-странице, посвященной удаленному синхронному переводу.
  • Очень важно, чтобы вы говорили на правильном расстоянии от микрофона, не слишком далеко (как бы громко вы ни говорили, вас не будет слышно) и не слишком близко (звук будет слишком насыщенным). Следуйте инструкциям к конкретному микрофону и протестируйте его заранее, чтобы определить, на каком расстоянии вы должны находиться во время записи.
  • Убедитесь, что между вами и микрофоном ничего нет (например, ноутбука).
  • Используйте HD-камеру (720p или выше).
  • Расположитесь лицом к камере.
  • Камера должна находиться на той же высоте, что и голова выступающего.
  • Изображение следует увеличить так, чтобы выступающий был виден от линии плеч и выше.
  • Выступающему не следует располагаться перед очень ярким источником света, например окном.
  • Если в наличии имеется только один источник искусственного света, направьте его на потолок (непрямой свет).
  • Рассмотрите возможность добавления дополнительных источников искусственного света, в идеале используя стандартную технику трехточечного освещения.
  • Ограничьте контраст между самыми темными и самыми яркими точками изображения.
  • Во время выступления следует говорить со скоростью не более 120 слов в минуту.
  • Говорите нормальным голосом, не кричите.
  • Говорите прямо в микрофон и смотрите в камеру.
  • Не поворачивайте голову из стороны в сторону во время выступления.
  • Не стучите по микрофону и не дуйте в него.
  • Пожалуйста, просмотрите запись, чтобы проверить качество звука и видео. Если звук и/или изображение недостаточно четкие, пожалуйста, переделайте запись. Видеообращения с низким качеством звука могут быть неразборчивы для участников и переводчиков.
  • Не ускоряйте воспроизведение и не вырезайте фрагменты с паузами, так как это сделает ваше обращение неразборчивым.
  • В ярлыке видеофайла четко укажите название и дату и время проведения мероприятия, на котором он будет показываться, а также название делегации/имя участника.
  • Записанные видеообращения следует предоставлять заранее через секретариат заседания, и кто-то из организаторов должен прийти в зал с видеозаписями на USB-накопителе за час до начала заседания.
  • Кто-то из организационного секретариата должен быть на месте, чтобы помочь с подключением/отключением видео.
  • В интересах бесперебойного проведения заседания клиенту надлежит следовать рекомендациям технических специалистов или технических модераторов относительно того, как и где запускать видео.

Если эти условия не будут соблюдены, трансляция видео будет невозможна и/или нарушит ход конференции.

FAQs

Конференц-перевод может осуществляться тремя способами: синхронно, последовательно и шепотом (шушутаж). В синхронном режиме переводчики сидят в звуконепроницаемых кабинах, где выступающего слышно через наушники, и они обеспечивают беглый перевод, передаваемый через микрофон участникам встречи, которые носят наушники. Последовательный режим, используемый иногда, состоит в том, что переводчик сидит за столом переговоров, делает записи и делает заявление на другом языке. Шепот (шушутаж), также иногда используемый в определенных рабочих условиях, таких как полевые миссии, пресс-конференции и двусторонние частные встречи на высоком уровне, состоит в том, что переводчик одновременно шепчет перевод непосредственно очень ограниченной аудитории с мобильным оборудованием или без него. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к нашей веб-странице о языковых услугах .

Устный перевод и другие услуги могут быть запрошены на возмездной основе на основе внебюджетных средств. Секции организации совещаний в отделении ООН в Женеве необходимо будет проверить наличие запрошенных услуг, для которых будет увеличена смета расходов. Смета должна быть своевременно принята клиентом, чтобы гарантировать доступность и, в конечном итоге, предоставление запрашиваемых услуг. Поставщики услуг могут организовать необходимое только после того, как смета расходов будет принята, и, следовательно, несвоевременное принятие может привести к недоступности запрошенных услуг.

Как правило, для конференций и совещаний ООН в Женеве обеспечивается устный перевод на шесть языков ООН. Пожалуйста, обсудите все нестандартные запросы на устный перевод со своим коллегой в Секции организации совещаний при первом бронировании зала для совещаний.