Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación
Tag: Idioma
All questions with this tag
-
La División de Gestión de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra atiende principalmente conferencias y reuniones para los órganos de las Naciones Unidas y sus Programas, Fondos, Comisiones Regionales y Organismos Especializados. Las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones con estatus especial también pueden organizar reuniones en el Palacio de las Naciones.
-
La contratación de traductores permanentes se realiza exclusivamente mediante concursos. Para obtener información adicional, consulte la página web Language Careers .
-
Los traductores autónomos se contratan a través de pruebas informales que generalmente duran medio día y se pueden organizar con poca antelación. Para más información, consulte la página Web Language Careers .
-
Un intérprete de conferencias es un experto profesional en lenguaje y comunicación que trabaja en reuniones multilingües y traduce un mensaje de un idioma a otro, con naturalidad y fluidez, adoptando la forma de hablar, el tono y las convicciones del orador. Para obtener información adicional, consulte la página web sobre nuestros servicios lingüísticos .
-
Los idiomas oficiales de las Naciones Unidas son: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.
-
Árabe, chino, inglés, francés, ruso y español son los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. El inglés y el francés son los idiomas de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas y se utilizan en los intercambios profesionales cotidianos. Los órganos de tratados, de conformidad con la resolución 68/268 de la Asamblea General, podrán utilizar un máximo de tres de los idiomas oficiales para su trabajo, con la inclusión, con carácter excepcional, de un cuarto cuando sea necesario para facilitar la comunicación entre los miembros. Cada Estado parte también conserva el derecho de interactuar con los órganos creados en virtud de tratados en cualquiera de los seis idiomas oficiales.
-
Se puede acceder a las grabaciones digitales de todas las reuniones "públicas" en todos los idiomas oficiales en un portal en línea dedicado. El sitio permite realizar búsquedas por fecha y palabra clave. A partir de entonces, se puede seleccionar el idioma del audio y el segmento solicitado de la reunión. La opción de "suelo" permitirá la grabación del idioma original en el que se realizó la intervención, mientras que el resto de idiomas permitirá el acceso a la interpretación. Sólo la intervención en el idioma original constituye un acta auténtica de las actuaciones. Visite la página web para acceder a las grabaciones de las reuniones . El acceso a la transmisión web en vivo está disponible en el idioma original en que se realiza la intervención, así como en inglés (tal como se transmite desde la cabina de interpretación). Consulte también la página web de UN Web TV.
-
La interpretación de conferencias se puede realizar de tres formas: simultánea, consecutiva y susurrando (chuchotage). En modo simultáneo, los intérpretes se sientan en cabinas insonorizadas donde se escucha al orador a través de auriculares y entregan una interpretación continua transmitida a través de un micrófono a los participantes en la reunión que usan auriculares. El modo consecutivo, utilizado ocasionalmente, consiste en que el intérprete se sienta en la mesa de conferencias, toma notas y pronuncia la declaración en otro idioma. El susurro (chuchotage), que también se usa ocasionalmente en ciertos entornos de trabajo, como misiones de campo, conferencias de prensa y reuniones privadas bilaterales de alto nivel, consiste en que el intérprete susurra simultáneamente la interpretación directamente a una audiencia muy limitada con o sin equipo móvil. Para obtener información adicional, consulte nuestra página web sobre servicios lingüísticos .
-
¿Cómo puedo asegurarme de que mi contribución a una reunión se refleje correctamente en el registro?
Proporcione una copia de cualquier texto preparado con anticipación al personal de la secretaría para que los redactores de resúmenes y los intérpretes puedan consultar el texto mientras lo lee. Consulte los números de párrafo, no las páginas, en los documentos oficiales de las Naciones Unidas. La paginación de los documentos de las Naciones Unidas a menudo varía entre versiones de idiomas, pero los números de párrafo siguen siendo los mismos. Proporcione las referencias de los párrafos antes de leer las citas, no después. Hable a un ritmo razonable para que los redactores de resúmenes y los intérpretes, y de hecho otros miembros de la audiencia, puedan seguir sus argumentos. Si cree que un punto o una cita en particular debe incluirse en el registro, dígalo.
-
Las correcciones deben presentarse en uno de los idiomas de trabajo . Deben establecerse en un memorando y también incorporarse en una copia del registro.
Deben enviarse a dms-dcm@un.org en el plazo de una semana a partir de la fecha del documento en cuestión.Las correcciones presentadas serán debidamente cotejadas con las grabaciones de audio de la reunión. Cualquier corrección a los registros de las reuniones públicas de un comité se consolidan en un solo corrigendum, que se publicará poco después del final de la sesión.
-
Las actas resumidas se publican tan pronto como están disponibles en el sitio web del comité en la sesión correspondiente y también se pueden encontrar en el Sistema de Documentos Oficiales (ODS) de la ONU.
-
En general, se proporciona interpretación para las conferencias y reuniones de la ONU en Ginebra en los seis idiomas de la ONU. Discuta todas las solicitudes de interpretación no estándar con su contraparte en la Sección de Gestión de Reuniones cuando reserve la sala de reuniones por primera vez.