Fil d'Ariane
Étiquette: Langue
Toutes les questions avec cette étiquette
-
Un interprète de conférence est un professionnel expert des langues et de la communication, qui travaille dans les réunions multilatérales et prononce le message dans une langue autre que celle de l’orateur. Il le fait de façon naturelle et fluide en adoptant le style, le ton et les convictions de l’orateur. Pour de plus amples informations, merci de consulter la page des services linguistiques (en anglais).
-
Les langues officielles des Nations Unies sont: l'arabe, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol.
-
L'arabe, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol sont les six langues officielles des Nations Unies. L'anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat des Nations Unies et sont utilisés au quotidien dans les échanges professionnels. Conformément à la résolution 68/268 de l’Assemblée générale, les organes conventionnels peuvent utiliser au maximum trois des langues officielles pour leurs travaux, avec l’inclusion, à titre exceptionnel, d’une quatrième lorsque cela est nécessaire pour faciliter la communication entre les membres. Chaque État partie conserve également le droit d'interagir avec les organes conventionnels dans l'une des six langues officielles.
-
Les enregistrements numériques de toutes les réunions «publiques» sont accessibles dans toutes les langues officielles sur un portail dédié en ligne. Le site permet des recherches par date et mot clé. Ensuite, la langue audio et le segment demandé de la réunion peuvent être sélectionnés. L'option «floor» fournira l'enregistrement de la langue originale dans laquelle l'intervention a été faite, tandis que les autres langues donneront accès à l'interprétation. Seule l'intervention dans la langue originale constitue un procès-verbal authentique de la procédure. Veuillez visiter la page internet pour accéder aux enregistrements des réunions. L'accès à la diffusion audio en direct est disponible dans la langue d'origine de l'intervention, ainsi qu'en anglais (tel que diffusé depuis la cabine d'interprétation) sur la page Web de UN Web TV.
-
La Division de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Genève sert principalement des conférences et des réunions pour les Organismes des Nations Unies et ses Programmes, Fonds, Commissions Régionales et Institutions Spécialisées. Les organisations non gouvernementales et autres organisations dotées d'un statut spécial sont également autorisées à organiser des réunions au Palais des Nations.
-
Le recrutement des traducteurs permanents se fait exclusivement par voie de concours. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site web "Carrières linguistiques".
-
Les traducteurs indépendants sont recrutés par le biais de tests informels qui durent généralement une demi-journée et qui peuvent être organisés dans de brefs délais. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site web "Carrières linguistiques".
-
Il existe trois types d'interprétation : simultanée, consécutive et chuchotée. Lors d'une interprétation simultanée, les interprètes, équipés d’écouteurs et d’un micro, interprètent les paroles d’un orateur en continu depuis une cabine insonorisée pour les participants à la réunion également munis d'écouteurs. Lors d'une interprétation consécutive, parfois utilisée, l'interprète est assis(e) à la table de conférence, prend des notes et reproduit le discours oralement dans une autre langue. Lors d'une interprétation chuchotée, parfois utilisée dans certains contextes professionnels tels que les missions sur le terrain, les conférences de presse et les réunions bilatérales privées de haut niveau, l'interprète, équipé(e) ou non de matériel portatif, restitue les paroles d'un orateur en simultané, en chuchotant, pour un public restreint. Pour plus d'informations, consultez notre page Web sur les services linguistiques.
-
Avant la réunion, remettez une copie de tout texte écrit au personnel du secrétariat pour que les rédacteurs de comptes rendus analytiques et les interprètes puissent suivre votre déclaration sur papier. Référez-vous aux numéros de paragraphe, et non aux numéros de page, des documents officiels de l'ONU : les numéros de page varient souvent d'une version linguistique à une autre tandis que les numéros de paragraphe restent les mêmes. Mentionnez le numéro du paragraphe avant de le citer, pas après. Ne parlez pas trop vite pour que les rédacteurs de comptes rendus analytiques et les interprètes - ainsi que les autres membres du public - puissent suivre vos arguments. Si vous estimez qu'un élément ou une citation en particulier doivent figurer dans le compte rendu analytique, faites-le savoir.
-
Les rectifications doivent être rédigées dans une des langues de travail. Elles doivent être présentées dans un mémorandum et incorporées à un exemplaire du compte rendu.
Elles doivent être envoyées à l'adresse dms-dcm@un.org une semaine au plus tard à compter de la date du compte rendu.
Toute demande de rectification donnera lieu à une vérification de l'enregistrement sonore de la réunion. Les rectifications apportées aux comptes rendus des séances publiques d'un comité seront groupées dans un rectificatif unique qui sera publié peu après la session. -
Les comptes rendus analytiques sont publiés sur le site Web du comité, sous la rubrique de la session correspondante, dès qu’ils sont disponibles. Ils sont aussi chargés dans le Système de diffusion électronique des documents de l'ONU (Sédoc).
-
En général, l'interprétation des conférences et des réunions organisées à l'ONU Genève est assurée dans les six langues de l'ONU. Si vous souhaitez des services d’interprétation spéciaux, discutez-en avec votre interlocuteur de la Section de la gestion des réunions lors de la réservation de la salle.