Breadcrumb
- تتيح الأمم المتحدة الترجمة الشفوية للمداولات بغرض تيسير التواصل، بالنظر إلى وجود ست لغات رسمية للأمم المتحدة. والكلمات أو المداخلات التي تلقى باللغة الأصلية هي وحدها تكتسي حجية وتشكل سجلاً موثوقاً للوقائع. وفي حالة وجود أي تضارب بين الترجمة الشفوية والكلام أو التدخل باللغة الأصلية، تُرجح كفة اللغة الأصلية.
- وتُترجم البيانات التي تُلقى بأي من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة ترجمة شفوية إلى اللغات الرسمية الأخرى.
- وفيما يتعلق بالبيانات المكتوبة، من الضروري أن تزوّد الوفود المترجمين الشفويين بنسخ من نصوصها مسبقاً عن طريق مساعد خدمات الاجتماعات. ويتولى المترجمون الشفويون بعد ذلك الترجمة استناداً إلى الكلمة التي تُلقى. ويرجى من المتحدثين الإدلاء بالبيان بسرعة يمكن للمترجم مواكبتها.
- وعندما تقدم الوفود ترجمة مكتوبة لبياناتها، ينبغي توضيح القصد منها في الصفحة الأولى من النص: إما بإدراج عبارة "تلاوة حرفية" أو "التحقق من الكلمة الملقاة"، حسب الاقتضاء. وفيما يتعلق بالنصوص المكتوبة التي تقدم بأكثر من لغة رسمية، ينبغي للوفود أن تبيّن بوضوح أي النصوص تعتبره نصاً رسمياً.
- التلاوة الحرفية: يلتزم المترجمون الشفويون بنص الترجمة المقدم إليهم. وبالتالي يُرجح ألا تواكب الترجمة الشفوية أي حياد للمتحدث عن النص، بما في ذلك الإسقاطات والإضافات.
- التحقق من الكلمة الملقاة: يلتزم المترجمون الشفويون بكلام المتحدث وليس بالترجمة. وينبغي للوفود أن تدرك أنه في حالة إذا ما حاد المتحدث عن النص، فالترجمة الشفوية التي يسمعها الجمهور لن تكون متوافقة بالضرورة مع الترجمة التي قد تكون وزعتها على الجمهور والصحافة.
- وفي الحالات التي تُلقى فيها البيانات بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة (المادة 53 من النظام الداخلي للجمعية العامة)، يجب على الوفود أن تتيح إما مترجماً شفوياً يترجم البيان إلى إحدى اللغات الرسمية أو نصاً مكتوباً للبيان بإحدى اللغات الرسمية. ويتولى المترجمون الشفويون التابعون للأمم المتحدة الترجمة الشفوية للبيان إلى اللغات الرسمية الأخرى بالاستناد إلى الترجمة الشفوية التي يتيحها الوفد أو إلى النص المكتوب الذي تقبله الأمانة بوصفه النص الرسمي. وفي حالة النص المكتوب، يجب أن يتيح الوفد "متتبعاً" (وهو شخص يعرف اللغة التي سيدلى بها البيان واللغة الرسمية التي تُرجم إليها) لإرشاد المترجم الشفوي في تتبع البيان الملقى ونصه المترجم وضمان التزامن بين المتحدث والمترجم الشفوي.
- لا تنقر أو تلمس الميكروفون.
- تحدث بوتيرة معقولة.
- التحدث على نحو عفوي أفضل من القراءة.
- إذا كان لا بد من قراءة نص معد، قدم نسخة مسبقة منه إلى المترجمين الشفويين عن طريق مساعدي خدمات الاجتماعات.
- يرجى عند الاقتباس الإشارة إلى أرقام فقرات الوثائق الرسمية للأمم المتحدة وليس إلى صفحاتها.
- اذكر مراجع الفقرة قبل الاقتباس، وليس بعده.
- عند التحدث، احتفظ بسماعة الأذن بعيداً عن الميكروفون لتجنب الارتجاع الصوتي.
- احتفظ بالهواتف المحمولة في وضع "إيقاف التشغيل" أو "الصمت" أو "الاهتزاز" بعيداً عن الميكروفون لتجنب الارتجاع الصوتي والتداخل.
خدمات أخرى في قصر الأمم
الأسئلة المتكررة
في حالة الطوارئ الطبية لأحد المشاركين في المؤتمر ، يمكن الاتصال بمركز التحكم الأمني على الرقم +41 22917 21 12 أو يمكن إبلاغ مسؤول الأمن التابع للأمم المتحدة في جنيف. يمكن أيضًا الاتصال برقم الطوارئ 112 من هاتف ثابت.
يمكن للمشاركين أيضًا الاتصال بالخدمة الطبية للحصول على المشورة على +41 22917 28 07 (ممرضات) أو +41 22917 25 20 (استقبال). هذه الأرقام ليست لحالات الطوارئ ، فقد تكون هناك لحظات لا يمكن فيها الرد على الهاتف. يمكنك أيضًا الاتصال بالممرضات عبر البريد الإلكتروني: unognurses@un.org .