跳转到主要内容

根据其组织文件,为具有书面权利的日历会议提供口译服务。预订房间时应要求提供口译服务(包括翻译成何种语言)。在某些情况下,可以在“有偿”的基础上提供口译服务。

只要与 COVID-19 相关的业务连续性措施到位,就会为带口译的会议提供以下选项:

Guidelines: speaking during a meeting

Participants should adhere to the following guidelines:

ask

录制视频消息的准则

代表们录制的视频消息将在联合国日内瓦办事处被翻译成其他语言:遵守以下要求不仅可以将您的演讲正确翻译成会议的语言;它还将提高所有其他参与者的交流的可理解性,从而有助于成功地传达您的观点。

重要提示:如果您要朗读写在计算机或纸上的内容,即使电影在屏幕上有字幕,也必须提前通过会议秘书处发送文本以提供翻译。

视频消息的作者应该意识到,即使事先提供了书面文本,声音质量也必须足以让口译员检查交付情况。

  • 场地应该是室内设施:如果您在室外录音,太多的噪音源很可能会干扰您的信息(即街道交通、儿童玩耍、大声谈话,甚至鸟儿歌唱或风吹...)。
  • 在一个完全安静的房间里录音。所有门窗应保持关闭状态,以避免外界噪音干扰。
  • 确保房间本身没有令人不安的噪音源(其他人、空调、通风……)。
  • 不要在录音中添加背景音乐。
  • 在有窗户的房间里,应关闭百叶窗和窗帘,以免外部光线模糊相机。
  • 如果可以,请使用带有吸音材料(地毯、窗帘、织物墙……)的房间,以避免噪音混响和回声。
  • 如果您有这种可能性,最好使用录音室。
  • 不要使用全向麦克风,例如笔记本电脑麦克风。
  • 使用 USB 连接的单向桌面麦克风和一副单独的耳机。
  • 有关推荐麦克风的列表,请访问我们的远程同声传译页面。
  • 说话时离麦克风的距离必须合适,不要太远(无论你说话多大声,都听不见),也不要太近(声音会饱和)。按照特定麦克风的说明进行操作,并提前进行测试以确定您在讲话时应该保持多远。
  • 确保您和麦克风之间没有任何物体(例如笔记本电脑)。
  • 使用高清摄像头(720p 或更高)。
  • 面对镜头。
  • 摄像头应与演讲者的头部处于同一高度。
  • 图片应放大,以便从肩膀上方可以看到演讲者。
  • 扬声器不应放置在非常明亮的光源前,例如窗户。
  • 如果只有一个人造光源可用,请将其指向天花板(间接光)。
  • 考虑添加额外的人造光源,最好使用标准的 3 点照明技术。
  • 限制图像中最暗点和最亮点之间的对比度。
  • 陈述必须以每分钟不超过 120 字的速度进行。例如,这些指南的文本(约 670 字)应该需要 5 分 30 秒来阅读。
  • 用正常的声音说话,不要大声喊叫。
  • 直接对着麦克风说话,看着镜头。
  • 说话时不要左右摇头。
  • 请勿敲击或吹入麦克风。
  • 请查看它以检查音频和视频质量。如果声音和/或视觉效果不清晰,请重新录制。参与者和口译员可能无法理解音频质量差的消息。
  • 不要加速录音或编辑它以减少暂停,因为这会使您的信息难以理解。
  • 在视频上清楚地标明要放映的会议的标题、日期和时间,以及您的代表团/与会者的姓名。
  • 视频应提前通过会议秘书处发送,团队组织者应在会议开始前一小时携带U盘上的视频进入房间。
  • 组委会秘书处需有人在现场协助切换视频。
  • 为了会议的顺利进行,客户必须遵循技术人员或技术主持人关于如何以及在何处启动视频的建议。

如果不满足这些条件,将无法播放视频和/或将中断会议的进程。

常见问题

会议口译可以通过三种方式进行:同时、连续和耳语(chuchotage)。在同声传译模式下,口译员坐在隔音室中,通过耳机听到发言者的声音,并通过麦克风向戴着耳机的会议参与者提供连续的口译。偶尔使用的连续模式包括口译员坐在会议桌旁,做笔记并用另一种语言发表声明。耳语 (chuchotage) 偶尔也用于某些工作环境,例如外地任务、新闻发布会和高层双边私人会议,由口译员同时使用或不使用移动设备直接向非常有限的听众耳语口译。如需更多信息,请参阅我们关于语言服务的网页。

一般来说,联合国日内瓦会议和会议提供六种联合国语言的口译服务。首次预订会议室时,请与会议管理科的同行讨论所有非标准口译请求。

口译和其他服务可根据预算外拨款在有偿基础上申请。联合国日内瓦会议管理科将需要核实所查询服务的可用性,为此将提出成本估算。客户必须在适当的时候接受估计,以确保可用性并最终提供所查询的服务。服务提供商只能在成本估算被接受后才能安排必要的服务,因此延迟接受可能会导致无法获得查询的服务。