Перейти к основному содержанию
Illustration showing use of inclusive language with persons with disabilities

Дополнительные пояснения, касающиеся употребления отдельных терминов

Словом «Брайль» обозначают не язык, а систему рельефно-точечного кодирования букв для тактильного восприятия с помощью пальцев. Шрифтом Брайля пользуются слепые или слабовидящие люди. Не все слепые умеют читать шрифт Брайля. Людей, умеющих воспринимать шрифт Брайля, можно называть пользователями Брайля. Научиться воспринимать шрифт Брайля может любой человек, поэтому не следует думать, что все пользователи Брайля являются незрячими.

Процесс конвертирования печатного текста в текст, представленный с использованием шрифта Брайля, называют не переводом, а транскрибированием.

Под доступом понимают наличие возможности или права что-то сделать или попасть в какое-то место. Например, если у вас есть пропуск Организации Объединенных Наций, то вы имеете доступ в помещения Организации Объединенных Наций.

Понятие «доступность» относится к дизайну и созданию таких продуктов, устройств, услуг или среды, которыми могут пользоваться как люди с инвалидностью, так и люди без инвалидности. При этом доступность распространяется на информационно-коммуникационную сферу. Так, обеспечение физической доступности предполагает создание безбарьерной среды, в которой могут свободно передвигаться люди с инвалидностью. На примере доступа в помещения Организации Объединенных Наций, это означает, что при наличии физических барьеров, таких как лестницы или тяжелые двери, доступность этих помещений обеспечена не будет. Может быть обеспечен доступ к документам Организации Объединенных Наций в печатном или электронном виде, однако если эти документы не будут предоставлены в требуемом формате (например, с использованием шрифта Брайля или в формате Easy Read), то нельзя будет говорить об обеспечении доступности документации.

Иногда доступ обеспечивается, а доступность — нет, поэтому эти термины не являются тождественными, и использовать их следует в соответствующем контексте.

Кроме того, следует различать понятия физической и экономической доступности товаров и услуг. Экономическая доступность определяется уровнем доходов населения и ценовой конъюнктурой. Чем выше цены на товары и услуги, тем менее они доступны для основной массы населения страны в целом и для людей с инвалидностью в частности.

Все жестовые языки в мире отличаются друг от друга. Существуют русский жестовый язык, латышский жестовый язык и т. д. В некоторых странах, например в Канаде, есть несколько жестовых языков.

Международного жестового языка не существует, но есть так называемые «международные жесты». Международные жесты — это форма жестового общения, основанная на наборе согласованных жестов, которыми пользуются глухие из разных стран при встрече друг с другом.

Эти два понятия существенно отличаются друг от друга. Интеграция — это процесс адаптации человека, в ходе которого он сам пытается приспособится к окружающему обществу. А под инклюзией понимают процесс общественных преобразований, нацеленных на то, чтобы в обществе нашлось место для каждого, независимо от наличия или отсутствия инвалидности. В контексте обсуждения инвалидности понятие «инклюзии» связано с позитивными коннотациями, а понятие «интеграции» может восприниматься неоднозначно. Таким образом, эти два термина не являются взаимозаменяемыми. Это ясно следует из приведенного ниже рисунка, где наглядно показаны различия между социальной эксклюзией, сегрегацией, интеграцией и инклюзией.

Диаграмма, показывающая рисунки людей в четырех сценариях: исключение, сегрегация, интеграция и включение.

Нарушение означает потерю или аномалию структуры или функции тела психологического, физиологического или анатомического происхождения (определение Всемирной организации здравоохранения), в то время как инвалидность «является результатом взаимодействия, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и отношенческими и средовыми барьерами и которое мешает их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими» (Конвенция о правах инвалидов, преамбула, пункт е)). Поскольку эти термины имеют разные значения, они не взаимозаменяемы.

Термин «нарушение зрения» охватывает широкий спектр ситуаций, связанных с полной или частичной потерей способности к зрительному восприятию мира. Слепота является лишь одной из таких ситуаций, поэтому эти термины не являются синонимами.

Некоторые учреждения и эксперты Организации Объединенных Наций отдают предпочтение термину «потребности». Он лучше вписывается в правозащитную модель инвалидности, с позиций которой люди с инвалидностью рассматриваются как правообладатели. При этом считается, что термин «нужды» увековечивает стереотип, согласно которому люди с инвалидностью в чем-то «нуждаются» или становятся «обузой», в частности со ссылкой на нужду в уходе. Этот подход можно проиллюстрировать на примере школ, которые должны предоставлять учащимся с нарушением зрения материалы, набранные шрифтом Брайля, не потому, что те в них нуждаются, а потому, что они обладают правом на образование наравне с другими учащимися.

Следует различать организации людей с инвалидностью и организации, защищающие права людей с инвалидностью.

Во главе и в составе организаций людей с инвалидностью находятся сами люди с инвалидностью, и они же принимают решения, касающиеся деятельности своей организации. Они отстаивают законные права и интересы своих членов.

Организации, защищающие права людей с инвалидностью, оказывают услуги и/или выступают от имени людей с инвалидностью. При этом люди с инвалидностью не обязательно участвуют в управлении деятельностью таких организаций.

Концепция простого языка заключается в использовании понятных и лаконичных формулировок, для того чтобы донести содержание официального или сложного текста или выступления до максимально широкой аудитории. Сообщение, подготовленное на простом языке, должно быть понятно читателям или слушателям с первого раза. Это требует соблюдения ряда правил. Например, следует избегать сложных формулировок и технических терминов, предложения должны быть короткими с простой логической и грамматической структурой (в частности, рекомендуется чаще использовать активный залог вместо пассивного).

Обложка отчета о Стратегии ООН по интеграции инвалидов с заголовком "Наш план по обеспечению участия людей с ограниченными возможностями во всем, что мы делаем".

Easy Read — это особый формат письменного представления информации,
предназначенный в первую очередь для лиц с интеллектуальной
инвалидностью или для тех, кто испытывает трудности с восприятием
письменной речи. В таких текстах присутствуют графические символы и изображения, помогающие понять смысл текста, а кроме того, в них разъясняется значение всех терминов и сложных для понимания слов.

Процесс преобразования текста в формат Easy Read иногда называют адаптацией, а не переводом в обычном значении этого слова (3). Однако, как и любой другой текст, документ в формате Easy Read, написанный на одном языке, может быть переведен на любой другой язык. В этом случае можно говорить о его переводе.

В Организации Объединенных Наций во избежание недоразумений для обозначения этого формата используется термин «Easy Read». Однако существуют и другие названия: формат «Easy-To-Read», «легкое чтение», «ясный язык», «простыми словами», «простой для чтения и понимания формат» и т. д. Тексты в формате Easy Read помечаются специальным знаком. Единого общепринятого знака на сегодняшний день не существует, поэтому знак, который используется в Организации Объединенных Наций, — это лишь один из возможных вариантов.


(2) В последнее время в русскоязычной литературе прослеживается тенденция использовать для обозначения формата. Easy Read термин «ясный язык» в отличие от «простого языка» для «plain language».

(3) Некоторые лингвисты рассматривают такую трансформацию в качестве перевода особого рода, так называемого внутриязыкового или даже — применительно к формату Easy Read — межсемиотического перевода, при котором слова оригинального текста переводятся в комбинацию текста, графических символов и изображений, т. е. одна знаковая (семиотическая) система переводится в другую.

В контексте инвалидности термин «приспособление», часто используемый в словосочетании «разумное приспособление», означает «внесение, когда это нужно в конкретном случае, необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации или осуществления инвалидами наравне с другими всех прав человека и основных свобод» (Конвенция о правах инвалидов, ст. 2).

Помимо обычных субтитров, которые в основном используются для перевода медиапродукции на иностранный язык, существуют субтитры, предназначенные для людей с нарушениями слуха. Кроме текстового отображения речи, звучащей в кадре, они содержат описание звуковых и шумовых эффектов, воспроизводимой музыки, а также сообщают зрителю, чья именно речь воспроизводится в данный момент в субтитрах. В русском языке для обозначения этих двух типов субтитрирования зачастую используется одно и то же слово — «субтитры».

Субтитры для людей с нарушениями слуха существуют в двух формах: видимые, или открытые, и скрытые, или закрытые. Скрытые субтитры при просмотре можно отключить, в то время как открытые субтитры вмонтированы в видеоряд, и отключить их нельзя. Кроме того, современные технологии позволяют осуществлять синхронное субтитрирование, или субтитрирование в режиме реального времени. Синхронное субтитрирование может применяться, в частности, на телевидении и на конференциях.

Собаки-проводники и собаки-помощники — два разных понятия. К собакам-проводникам относят специально обученных собак, подготовленных для оказания помощи в передвижении незрячим людям или людям с ослабленным зрением, имеющих специальное удостоверение и обеспечивающих техническое сопровождение. Собаки-помощники — это более общая категория собак, которых готовят для различных видов реабилитации людей с инвалидностью, например для оказания слуховой помощи глухим людям и людям с ослабленным слухом, для сопровождения людей с ограниченной подвижностью, для помощи людям с такими состояниями здоровья, как эпилепсия, диабет и проч. Собаки-помощники обычно носят специальную попону, на которой написано, что это служебная собака. К различным категориям собак-помощников можно отнести собак-проводников, ездовых собак, собак-«терапевтов» для канистерапии, слуховых собак и т. д. В качестве помощников для эмоциональной поддержки могут использоваться и другие животные (например, попугаи, обезьяны или хорьки).

Глухота лежит в основе целой культуры. Глухие пользуются своим особым (жестовым) языком, который отличается от звукового языка, используемого в данной стране. У глухих есть свои традиции, своя поэзия, особое искусство рассказа, свой юмор, а кроме того, их всех объединяет общий опыт взросления в обществе слышащих людей.

Именно поэтому многие глухие гордятся своей принадлежностью к особому сообществу, что может находить отражение в используемой ими лексике. Например, некоторые предпочитают, чтобы их называли «глухими», а не «неслышащими». Несмотря на то, что термин «неслышащие» представляется более корректным, многим это слово не нравится из-за отрицательной приставки «не». Различаются и потребности внутри разных групп неслышащих людей.

Например, свои индивидуальные коммуникативные потребности иногда могут иметь позднооглохшие люди. Слепоглухие с синдромом Ушера часто выделяют себя в особую категорию из-за предпочтений тактильного жестового языка как средства общения. Как и во всех других случаях, при наличии такой возможности, всегда полезно спросить у представителей целевой аудитории, какие термины представляются им наиболее предпочтительными.

В законодательстве разных стран для обозначения людей с инвалидностью используются разные термины. Так, в законодательстве Российской Федерации, как и в аутентичном русском тексте Конвенции, используется термин «инвалид», который в большинстве случаев не вызывает негативной реакции.

В Беларуси, где русский имеет статус государственного языка, в последнее время предпочтение отдается термину «люди с инвалидностью», в том числе в официальных документах. Этот термин широко используется также российскими организациями гражданского общества и рекомендован российскими экспертами. При этом он употребляется не в узком смысле для обозначения людей с официально подтвержденным статусом инвалидности, а в более широком значении — применительно ко всем таким людям, независимо от их официального статуса. Возможно, из-за существования узкой трактовки термина «люди с инвалидностью» некоторые пользуются другим термином — «люди с ограниченными возможностями здоровья» (или «люди с ОВЗ»). Однако на веб-сайтах, в документах и выступлениях в Организации Объединенных Наций при отсутствии ссылок на юридические документы мы рекомендуем пользоваться термином «люди с инвалидностью» как соответствующим принципу «на первом месте — человек» и более широко используемым.