面包屑
笔译和编辑
联合国日内瓦办事处的语文专业人员积极支持政府间进程。他们运用自己的语言知识和对复杂专题的了解,通过书面文字为利益攸关方之间的沟通提供便利,并使用一系列工具产出高质量的文件。
编辑和校对员使复杂和政治敏感的会议文件和出版物符合联合国编辑标准。在严格的截止日期之内,编辑确保文件和出版物准确、清晰、一致、合乎逻辑、易于为国际读者所理解,以及便于翻译。他们确保使用既定的术语,并确保语气和语域适当。
笔译员将用另一种语言起草的信息转换成他们的主要语言。鉴于联合国日内瓦办事处文件涵盖的主题范围广泛,从人权和国际法编纂到统计,从贸易到气候变化,笔译员必须始终借助自己的求知欲、分析技能和研究技巧,以及对多种语言的广泛了解和掌握,以产出在语义和语言风格上忠实于作者意图的翻译。联合国日内瓦办事处的长期工作人员中约有170名笔译员,他们与自由职业笔译员一起,每年翻译约8,000万字。在术语专家的帮助下,笔译员还为联合国日内瓦办事处文件涵盖的所有专题创建术语,并与其他语言专业人员、会员国和广大公众分享。
英文笔译科的简记员为设在日内瓦的人权条约机构、人权理事会、裁军机构和国际法委员会等客户的工作提供支助。简要记录员使用所有正式语文工作,负责为在联合国日内瓦办事处举行的特定授权会议制作准确和长期保存的记录。
翻译工具和资源
口译
联合国日内瓦办事处的口译处囊括了联合国六种正式语文――阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,以及国际和国家手语――共有100名口译员。每年平均向在日内瓦总部和外地举行的2,700次联合国会议和机构会议提供同声传译服务。
会议口译员是专业的语言和沟通专家,他们在多语种会议中工作,将一种语言表达的信息自然流畅地同步翻译成另一种语言,同时传达出演讲者的风格、语气和信念。为了同时准确地传达出发言者使用的文字和所讲内容的精神,口译员必须对房间里发生的事情有切身的感受,并能直接看到发言者。
会议口译员的工作是一项口头脑力劳动,与书面翻译截然不同,需要不同的培训和资格。口译员的工作受到经常、即时和非常公开的监督;在其“产品”交付之前,不可能进行监督审查或修订。
许多人声称具有口译能力,但真正拥有这种能力的人很少。考虑一下同声传译的过程:口译员倾听发言者,理解信息并将其转换为另一种语言,将转换后的信息呈现给听众,监测他们的输出以确保信息传递准确且优美,与此同时还要吸收发言的下一部分内容。因此,他们必须在持续的压力下工作,同时保持高度的专注力,以保持高标准的瞬间准确性,并能够领会广泛的主题和专业术语。
参加国际会议的人不仅说着不同的语言,而且来自不同的背景和文化,因此口译员在不同的思维方式、世界观和文化方法之间架起了桥梁。