Pasar al contenido principal
UN Flag

Traducción y edición

Translator

Los profesionales lingüísticos de Naciones Unidas en Ginebra apoyan activamente el proceso intergubernamental. Facilitan la comunicación entre las partes interesadas a través de la palabra escrita, desplegando sus conocimientos lingüísticos y su comprensión de temas complejos, y utilizando múltiples herramientas para producir documentos de alta calidad.

Los editores y correctores adaptan publicaciones parlamentarias y documentos complejos y políticamente delicados a las normas editoriales de las Naciones Unidas. Trabajando con plazos estrictos, los editores se aseguran de que los documentos y publicaciones sean correctos, claros, coherentes, lógicos y fácilmente comprensibles para un público internacional, además de traducibles. Se aseguran de que se utilice la terminología establecida y de que el tono y el registro sean adecuados.

Los traductores presentan en su idioma principal la información redactada en otro. Dada la gran variedad de temas que se tratan en las Naciones Unidas en Ginebra, que van desde los derechos humanos y la codificación del derecho internacional hasta diferentes tipos de estadísticas y desde el comercio hasta el cambio climático, deben recurrir constantemente a su curiosidad intelectual, su capacidad de análisis y sus técnicas de investigación, además de su conocimiento general y su dominio de varios idiomas, para producir traducciones que sean fieles, en significado y estilo, a la intención del autor. Junto con traductores autónomos, unos 170 traductores de plantilla permanente de la ONU en Ginebra traducen unos 80 millones de palabras al año. Con la ayuda de terminólogos, los traductores también contribuyen a actualizar la terminología sobre todos los temas tratados en la ONU en Ginebra y la comparten entre sí, con otros profesionales lingüísticos, con los Estados Miembros y con el público en general.

Los redactores de actas de la Sección de Traducción al Inglés apoyan la labor de los clientes, incluidos los órganos de tratados de derechos humanos con sede en Ginebra, el Consejo de Derechos Humanos, los órganos de desarme y la Comisión de Derecho Internacional. Los redactores de actas trabajan en todos los idiomas oficiales y son responsables de redactar actas precisas y perdurables de las reuniones con mandatos específicos celebradas en Ginebra.

Herramientas y recursos de traducción

Interpretación

Los servicios de interpretación en la ONU en Ginebra abarcan los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas —árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, así como las lenguas de signos internacionales y nacionales— y cuentan con un total de 100 intérpretes. Se proporciona interpretación simultánea a un promedio de 2700 reuniones de conferencias y órganos de las Naciones Unidas al año en la Sede de Ginebra y sobre el terreno. 

Un intérprete de conferencias es un profesional experto en idiomas y comunicación que trabaja en reuniones multilingües y transmite simultáneamente un mensaje de un idioma a otro, con naturalidad y fluidez, adoptando el discurso, el tono y las convicciones del orador. Para transmitir con precisión, no solo las palabras sino también el espíritu de lo que se dice, es importante que los intérpretes conozcan de primera mano lo que ocurre en la sala y tengan una visión directa del orador.

El trabajo del intérprete de conferencias es un ejercicio cerebral y oral muy distinto de la traducción escrita y requiere una formación y cualificación diferentes. El trabajo de los intérpretes está sometido a un escrutinio constante, inmediato y muy público; no es posible ningún examen o revisión de supervisión antes de entregar su "producto".

La capacidad de interpretar es una habilidad que muchos dicen tener, pero pocos poseen realmente. Consideremos el proceso de la interpretación simultánea: los intérpretes escuchan al orador, comprenden el mensaje y lo convierten a otro idioma, transmiten el mensaje convertido a la audiencia, controlan lo que dicen para garantizar una presentación precisa y elegante, todo esto mientras absorben la siguiente parte del discurso. Por consiguiente, deben mantener una gran concentración y trabajar bajo una presión constante para mantener un alto nivel de precisión en fracciones de segundo y ser capaces de asimilar una amplia gama de temas y terminología especializada.

A las conferencias internacionales asisten personas que no solo hablan idiomas distintos, sino que también proceden de entornos y culturas diferentes, por lo que los intérpretes tienden puentes entre distintas formas de pensar, visiones del mundo y enfoques culturales.
Adaptado de AIIC y SCIC.

Interpretation