Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación
Traducción y edición
Los profesionales lingüísticos de la ONU de Ginebra apoyan activamente el proceso intergubernamental. Facilitan la comunicación entre las partes interesadas a través de la palabra escrita aplicando sus conocimientos lingüísticos y su comprensión de temas complejos, utilizando para ello una serie de herramientas a fin de producir documentos de gran calidad.
Los editores y correctores de pruebas ajustan la documentación para reuniones y las publicaciones, que son documentos complejos y políticamente delicados, a las normas editoriales de las Naciones Unidas. Los editores, que trabajan con plazos estrictos, se encargan de que los documentos y publicaciones sean correctos, claros, coherentes, lógicos y fácilmente comprensibles para un público internacional, además de traducibles. Se aseguran de que se utiliza la terminología fijada y de que el tono y el registro sean adecuados.
Los traductores reproducen en su idioma principal la información redactada en otro idioma. Dada la gran variedad de temas que se tratan en la ONU de Ginebra, entre los que figuran los derechos humanos, la codificación del derecho internacional, los datos estadísticos, el comercio o el cambio climático, deben recurrir constantemente a su curiosidad intelectual y su capacidad de análisis y aplicar técnicas de investigación, además de sus conocimientos generales y su dominio de varios idiomas, para producir traducciones fieles al significado y el estilo transmitidos por el autor. En la ONU de Ginebra, aproximadamente 170 traductores del personal permanente traducen, junto con sus colegas autónomos, unos 80 millones de palabras al año. Contando con la asistencia de los terminólogos, los traductores también crean terminología en todos los ámbitos tratados en la ONU de Ginebra y la ponen a disposición de otros traductores, otros profesionales lingüísticos, los Estados Miembros y el público en general.
Los redactores de actas resumidas de la Sección de Traducción al Inglés prestan apoyo a la labor de clientes como los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos con sede en Ginebra, el Consejo de Derechos Humanos, los órganos de desarme y la Comisión de Derecho Internacional. Trabajan a partir de todos los idiomas oficiales y se encargan de redactar actas precisas y duraderas de determinadas reuniones previstas en los mandatos y celebradas en la ONU de Ginebra.
Herramientas de traducción y recursos
Interpretación
Los servicios de interpretación de la ONU de Ginebra abarcan los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso), así como las lenguas de señas internacionales y nacionales, y su personal cuenta con un total de 100 intérpretes. Cada año facilitan interpretación simultánea a un promedio de 2.700 reuniones de las conferencias y órganos de las Naciones Unidas en la sede de Ginebra y sobre el terreno.
Un intérprete de conferencias es un profesional experto en idiomas y comunicación que desempeña su trabajo en reuniones multilingües para trasladar un mensaje de un idioma a otro de forma simultánea, con naturalidad y fluidez y adoptando la prosodia, el tono y las convicciones del orador. Para que puedan transmitir con precisión no solo las palabras, sino también el espíritu del discurso, es importante que los intérpretes perciban de primera mano lo que ocurre en la sala y tengan una visión directa del orador.
El intérprete de conferencias desempeña una actividad oral intelectualmente muy distinta de la traducción escrita, la cual exige una formación y unas cualificaciones diferentes. Su labor está sometida a un escrutinio constante, inmediato y público, y el “producto” de su trabajo no puede ser revisado ni corregido antes ser entregado.
Interpretar es una habilidad que muchas personas creen tener, pero pocas dominan de verdad. Analicemos el proceso de interpretación simultánea: los intérpretes escuchan al orador, entienden el mensaje y lo trasladan a otro idioma para transmitirlo al público presente, dominando su discurso a fin de que sea preciso y elegante, y todo ello mientras escuchan la siguiente parte de la alocución. Por lo tanto, deben mantener una enorme concentración y se ven sometidos a una presión constante para ofrecer, en fracciones de segundo, un alto grado de precisión. Además, deben ser capaces de asimilar una amplia variedad de temas y de terminología especializada.
En las conferencias internacionales participan personas que no solo hablan idiomas distintos, sino que proceden de contextos y culturas diferentes, de modo que los intérpretes tienden puentes entre las más diversas formas de pensar, visiones del mundo y perspectivas culturales.