Строка навигации
Перевод и редактирование
Языковые специалисты в Отделении ООН в Женеве активно поддерживают межправительственный процесс. Они способствуют взаимодействию между заинтересованными сторонами с помощью печатного слова, используя свои знания языков и понимание сложных вопросов, а также применяя различные инструменты для создания документов высокого качества.
Редакторы и корректоры приводят сложные и политически деликатные документы заседающих органов и издания в соответствие с редакционными стандартами Организации Объединенных Наций. Неукоснительно соблюдая сроки, редакторы следят за тем, чтобы документы и издания были корректными, четкими, последовательными, логичными и понятными международной аудитории, а также могли бы быть переведены. Они добиваются использования принятой терминологии и соответствия тона и стиля изложения документа установленным требованиям.
Письменные переводчики передают на своем основном языке информацию, составленную на другом языке. С учетом широкого разнообразия тем, освещаемых в Отделении ООН в Женеве, — от прав человека и кодификации международного права, статистики и торговли до изменения климата — они должны постоянно полагаться на свою интеллектуальную любознательность, аналитические способности и исследовательские методы в дополнение к общим знаниям и владению несколькими языками, с тем чтобы создавать переводы, которые по смыслу и стилю точно соответствуют замыслу автора. Вместе со своими внештатными коллегами около 170 переводчиков, постоянно работающих в Отделении ООН в Женеве, переводят около 80 миллионов слов в год. Кроме того, при содействии со стороны терминологов переводчики разрабатывают термины по всем темам, освещаемым в Отделении ООН в Женеве, и обмениваются ими друг с другом, с другими языковыми специалистами, государствами-членами и широкой общественностью.
Составители кратких отчетов в секциях английского письменного перевода оказывают содействие клиентам, включая договорные органы по правам человека, расположенные в Женеве, Совет по правам человека, органы по разоружению и Комиссию международного права. Составители кратких отчетов работают на всех официальных языках и отвечают за подготовку точных и достоверных отчетов о заседаниях, проводимых в Отделении ООН в Женеве в соответствии с конкретными мандатами.
Инструменты и ресурсы для письменного перевода
Устный перевод
Службы устного перевода Отделения ООН в Женеве включают шесть официальных языков Организации Объединенных Наций — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский, а также международный и национальные жестовые языки — и укомплектованы в общей сложности 100 устными переводчиками. В штаб-квартире в Женеве и на местах устным переводом обеспечиваются в среднем 2700 заседаний конференций и органов Организации Объединенных Наций в год.
Устный переводчик — это специалист-профессионал в области языка и коммуникации, который работает на многоязычных заседаниях и синхронно переводит сообщение с одного языка на другой, придерживаясь естественной и беглой речи, перенимая посыл, тон и убеждения оратора. Для точной передачи не только слов, но и духа сказанного, важно, чтобы устные переводчики непосредственно воспринимали происходящее в зале и видели оратора.
Работа устного переводчика представляет собой вид устной мозговой деятельности, который весьма отличается от письменного перевода и требует иной подготовки и квалификации. Работа устных переводчиков подвергается постоянному, непосредственному контролю, носящему довольно публичный характер; никакие пересмотр или редактирование со стороны начальства невозможны до тех пор, пока их «продукция» не будет поставлена.
Способность к устному переводу — это умение, на которое многие претендуют, но которым в действительности обладают немногие. Рассмотрим процесс устного перевода: переводчики слушают оратора, вникают в смысл сказанного и преобразуют его в речь на другом языке, передают преобразованное сообщение аудитории, следят за выдаваемой «продукцией» с целью достижения необходимой точности и элегантности речи, и все это одновременно с усвоением следующей части выступления. Таким образом, им необходимо достичь высочайшего уровня концентрации в условиях постоянного давления, с тем чтобы они могли в доли секунды обеспечить высокую точность перевода и быть в состоянии усвоить широкий спектр вопросов и специализированную терминологию.
В международных конференциях участвуют люди, не только говорящие на разных языках, но и принадлежащие к разным слоям общества и культурам, поэтому устные переводчики «наводят мосты» между различными способами мышления, мировоззрениями и культурными подходами.
На основе переработанных материалов Международной ассоциации конференционных устных переводчиков AIIC и Главного управления по устному переводу (SCIC).