Строка навигации
Международный день перевода: история и интересные факты
30 сентября выбрано в память о Святом Иерониме, который жил в IV-V веках и был автором первой полной версии Библии на латинском языке. Из всего разнообразия дошедших до наших дней античных и средневековых текстов Библии именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» – общепринятой версии Ветхого и Нового Завета. Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Международный день перевода – это возможность отдать должное труду тех, кто соединяет различные языки и культуры. Переводчики играют важную роль в современном обществе, обеспечивая доступ к знаниям, информации и культурному контексту.
Корни профессии
Перевод как вид профессиональной деятельности существует с древнейших времен. Первые письменные переводы появились в Месопотамии, где шумерские и аккадские тексты переводили друг на друга. Древнегреческие и римские философы занимались переводами, чтобы сделать знания доступными для широкой аудитории. Одним из первых известных переводчиков был знаменитый философ и ученый Эпикур, который переводил труды других мыслителей.
В Средневековье переводы стали особенно важны для повсеместного распространения знаний. Классические тексты на латинском языке переводили на арабский, что способствовало научному м культурному обмену между Востоком и Западом.
Интересные факты о переводе
Во время Второй мировой войны необходимость в квалифицированных переводчиках была столь высока, что некоторые страны использовали их практически как секретное оружие. Опытные переводчики ценились на вес золота.
В 1953 году ООН объявила об официальном переводе своих документов на шесть языков: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский. Это решение сыграло важную роль в развитии международного сотрудничества и коммуникаций.
Переводчики могут специализироваться в самых разных областях: в качестве отдельных сфер деятельности существуют юридический, медицинский, технический и литературный переводы. Каждое из этих направлений требует уникальных навыков и знаний.
С развитием технологий перевод стал гораздо более доступным. Автоматизированные системы перевода, такие как Google Translate, изменили подход к переводу, однако важность человеческого фактора по-прежнему ценится очень высоко. Неверный перевод в дипломатии или юриспруденции может привести к недопониманию, что в некоторых случаях имеет самые серьезные последствия.
Перевод – это не просто замена слов одного языка на другой, он включает в себя понимание культурных контекстов. Каждый язык пронизан культурными аспектами, которые могут не иметь аналогов в других языках; фразеологизмы, шутки, метафоры требуют адаптации. Переводчик должен учитывать, как культурные контексты влияют на восприятие текста. Например, выражение «It's raining cats and dogs» в английском языке («сильный ливень», но дословно «дождь из кошек и собак») может вызвать недоумение у носителей других языков.
Читайте также:
Равняясь на Святого Иеронима, или Как вы загружаете посудомоечную машину
Русский язык
Русский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате ООН является Служба русского письменного перевода, в которой в настоящее время работают около 50 человек. В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка – русского – в совершенстве владеть языками оригинала – английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику.
Переводчику в ООН необходимо обладать широкой эрудицией, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов — по самым разным вопросам.