Fil d'Ariane

Un nouveau livre pour enfants promeut la valeur de toutes les langues
Ce qui nous rend humains est l’œuvre du linguiste et écrivain brésilien Victor Santos, illustrée par l’artiste italienne Anna Forlati.
Le livre utilise la forme d’une énigme pour initier les jeunes lecteurs au concept de langue tout en soulignant la nécessité de préserver toutes les langues à l’échelle mondiale.
« J’existe depuis longtemps, plus longtemps que les jouets, les chiens ou quiconque que vous connaissez », commence le livre.

« Mes racines remontent à plusieurs siècles. Certaines sont même bien plus anciennes. Je suis partout, dans chaque pays, dans chaque ville, dans chaque école et dans chaque foyer ».
La diversité linguistique en danger
L’UNESCO estime qu’il existe environ 8.324 langues parlées ou signées, dont environ 7.000 sont encore utilisées aujourd’hui. Cependant, la diversité linguistique est menacée car de nombreuses langues disparaissent à un rythme accéléré en raison de la mondialisation et des changements sociétaux.
Pour contribuer à la sauvegarde de ce patrimoine, l’UNESCO s’associe à des maisons d’édition du monde entier pour traduire Ce qui nous rend humains dans le plus grand nombre de langues possible, en mettant l’accent sur les langues autochtones.
Par exemple, le livre est désormais disponible en mapuzugún, la langue maternelle du peuple mapuche au Chili.
L’amour de la langue maternelle
Nevenca Cayullán, une éducatrice traditionnelle mapuche, a traduit le livre dans sa langue maternelle. Elle a exprimé son amour pour le mapuzugún dans une récente interview avec ONU Info.
« Ma mère me l’a appris, c’est pourquoi je le porte dans ma peau, dans mon cœur et dans ma tête », a-t-elle déclaré, s’exprimant depuis l’Araucanie, le cœur du pays mapuche.
« Je le rends présent dans tous les territoires, où que je sois. La langue est le moteur qui préserve la culture, la spiritualité, la vision du monde de notre peuple autochtone, le respect et la valeur de la vie ».
Depuis 25 ans, l’ONU célèbre la Journée internationale de la langue maternelle le 21 février pour souligner l’importance de préserver la diversité linguistique et de promouvoir toutes les langues maternelles, qui, dans la définition la plus simple, sont celles qui sont naturellement acquises sans être enseignées officiellement.
« Un trésor vivant »
Mme Cayullán pense que la « langue maternelle » de chacun est bien plus que cela.
« C’est un trésor humain vivant, c’est pourquoi il doit être porté, enseigné et éduqué dans les établissements où les enfants sont confinés au monolinguisme mais ont la capacité d’apprendre la culture des peuples autochtones, la terre – dans ce cas, le territoire chilien et tous les territoires », a-t-elle déclaré.
Forte de cette conviction, elle a rejoint avec enthousiasme le projet Ce qui nous rend humains lorsque Planeta Sostenible, la maison d’édition qui coédite la version bilingue mapuzugún-espagnol du livre avec l’UNESCO, lui a proposé de le traduire.
« En fin de compte, il ne s’agit pas seulement de la traduction, mais aussi de l’interprétation du livre. Être traductrice et interprète de la langue mapuche me permet d’avoir les connaissances et la capacité de comprendre un texte aussi important que Ce qui nous rend humains », a-t-elle déclaré.
« C’était très pertinent car la voix de mon peuple, la voix de mes ancêtres, atteindra d’autres, d’autres pays, d’autres territoires, qui apprendront ma culture. Pour moi, c’était incroyablement important ».
Récupérer « ce qui était déjà là »
Mme Cayullán vit à Santiago, la capitale du Chili. Selon elle, le livre montre comment reconnaître les choses simples de la vie.

« Il parle des jeux ou des jouets que les enfants utilisent et de la façon dont nous les récupérons, ainsi que de la valeur de ces jeux ou jouets, qui sont souvent oubliés. Avant toute cette mondialisation, beaucoup de choses existaient, et cela inclut également la connaissance de la langue, qui était déjà là ».
« Cependant, au fil du temps, tout a été laissé derrière nous. Le livre parle de la façon de récupérer ce qui était déjà là, de la façon de comprendre la connaissance apportée par ce qui existait avant la mondialisation ».
Elle a déclaré que cela était particulièrement vrai pour les langues autochtones, « en particulier la langue du peuple mapuche ».
La langue nous rend humains
Lorsqu'on lui a demandé ce qui nous rend humains, Mme Cayullán a souligné les valeurs de respect et de valorisation de l'identité linguistique et territoriale.
« Pour nous, c'est un trésor vivant qui doit être transmis, génération après génération. La langue est le moyen dont nous disposons pour communiquer entre nous et partager notre culture, c’est pourquoi ce que dit ce livre est si important, et il le dit aussi en mapuzugún », a-t-elle répondu.
Ce qui nous rend humains a été très bien accueilli au Chili, où il a d’abord été distribué dans des villes où les enfants ne parlent qu’espagnol.
« J’étais à un événement où de nombreux livres ont été distribués, et j’y suis évidemment allée avec mes vêtements mapuches », se souvient Mme Cayullán.
« Les enfants pensaient que les Mapuches n’existaient plus ; ils pensaient que je venais de je ne sais pas, d’une autre planète. Ils ont reçu les livres avec beaucoup de joie, ravis de me voir et d’avoir un livre traduit en mapuzugún. C’était un événement très émouvant ».
Histoire de la répression
Lorsque les conquistadores espagnols sont arrivés dans ce qui est aujourd’hui le Chili au XVIe siècle, le mapuzugún était parlé depuis le fleuve Choapa, qui prend sa source dans les Andes, jusqu’à l’île de Chiloé au sud.
À cette époque, plusieurs groupes partageaient cette langue. Face à la présence espagnole, ils se sont regroupés et ont renforcé leurs liens pour finalement former l'identité mapuche.
Les Mapuches sont la plus grande communauté autochtone du Chili, comptant plus de 1,4 million de personnes. Ils vivent principalement dans la partie centrale du pays, mais il existe également un petit groupe dans la province de Neuquén en Argentine. La plupart vivent dans des zones urbaines.
Malheureusement, en raison d'une histoire de répression, seuls 10 % des Mapuches parlent aujourd'hui le mapuzugún, et seulement 10 % le comprennent.
Défendre et encourager
Quand on lui a demandé si Ce qui nous rend humains pouvait aider les enfants à retrouver la fierté du mapuzugún, la réponse de Mme Cayullán a été claire.
« Oui, bien sûr », a-t-elle répondu. « Oui, car c’est un livre très facile à comprendre. Je crois que les textes doivent être conçus pour les enfants monolingues. Je suis convaincue qu’il aura un impact sur la société et sur la nouvelle génération ».
Elle est convaincue que défendre sa langue maternelle et encourager son utilisation est un devoir.
« J’ai la responsabilité de transmettre des connaissances. C’est pourquoi j’ai cette équipe d’éducateurs traditionnels qui m’aident à promouvoir la pratique du mapuzugún dans une ville, car nous vivons tous à Santiago. Mais à partir de là, nous travaillons avec les éducateurs traditionnels qui sont actuellement dans les écoles, enseignant à ces élèves monolingues de différentes communes de la région métropolitaine ».
« Ma grand-mère parle comme toi »
Mme Cayullán a expliqué que les efforts pour revitaliser sa langue commencent lentement à porter leurs fruits grâce au soutien du ministère chilien de l’Éducation qui contribue à diffuser Ce qui nous rend humains dans les écoles.
Elle a noté que depuis 1992, les écoles situées dans les territoires mapuches enseignent le mapuzugún dans le cadre de leur programme.
« L’enfant retrouve son identité en voyant quelqu’un, peut-être en vêtements traditionnels, peut-être portant des bijoux mapuches. Il retrouve son identité. 'Oh, ma grand-mère parle comme toi, ou ma grand-mère s’habille comme toi, ou ma tante' »… c’est tellement significatif ».

Peur et discrimination
L’éducatrice mapuche reconnaît que, malgré ces avancées, il existe toujours une « zone rouge » dans le sud du Chili où il est interdit de parler mapuzugún.
« Il est interdit d’être autochtone, les rassemblements culturels sont interdits. Et cela se passe comme une guerre quotidienne dans la zone rouge », a-t-elle déclaré.
« Si l’on passe par l’autoroute, on voit la garde nationale chilienne, qui viole les droits des enfants mais aussi ceux des communautés autochtones. Et ces enfants ne parlent pas mapuzugún, mais ils ne le font pas par peur, pas parce que ça ne leur plaît pas ».
Malheureusement, Mme Cayullán a également fait état de certains incidents discriminatoires auxquels les autochtones sont confrontés en raison de leur différence.
« Je me promène à Santiago avec ma tenue traditionnelle, et on me demande souvent : ‘Est-ce que tu viens de la zone où l’on brûle des camions ?’ C’est une violation des droits des personnes. Si cela est fait à un enfant qui commence sa vie, il est évident qu’il ne parlera pas mapuzugún et ne le reconnaîtra pas non plus ».
Respect de la diversité
Mais ce qui nous rend humains promeut le respect de la diversité, ce qui la remplit d’espoir.
« Nous devons apprendre à respecter toute la diversité parce que nous vivons dans un monde diversifié, et aujourd’hui nous ne respectons pas ce monde diversifié », a-t-elle affirmé.
« Et ce monde diversifié n’est pas seulement composé d’êtres humains, mais aussi de tout ce qui nous entoure, de tout ce qui a de la vie. Dans cette diversité, les langues font partie intégrante de la diversité ».