Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación
Los que no se pierden en la traducción: el concurso más estrafalario de la ONU
¿Cómo traducirías estas frases a otro idioma?: “Hay quienes saben cómo colocar los platos en un lavavajillas, y a quienes les importa un pepino” o “¡El chat GPT me ha hecho una paella!”
Originado por el amor a la traducción, un peculiar concurso de la ONU ha convocado a traductores, intérpretes, estudiantes y amantes de un buen desafío idiomático multilingüe para presentar sus obras al Concurso de Traducción San Jerónimo 2023.
Tras una pausa de tres años, el concurso ha vuelto mientras participantes de todo el mundo se preparaban para una nuevo combate de gimnasia lingüística.
Cuidado con la IA
Un panel de jueces expertos ha examinado los textos traducidos en varios idiomas sobre una tarea doméstica frustrante, el uso de la inteligencia artificial (IA) o un plato tradicional español, buscando la precisión al transmitir no sólo el significado, sino también los matices del texto fuente, así como el estilo.
El objetivo, como siempre, es garantizar que no se pierda nada en la traducción.
“Pese al auge de Google y la IA, que amenazan la existencia misma de nuestra profesión, hay un interés continuo en la traducción”, dijo uno de los jueces, un revisor superior de textos en la sección rusa de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
“Quedamos encantados con la vivacidad del idioma de muchas traducciones; parecía que la mayoría de los concursantes habían tenido el mismo tipo de problema al llenar el lavaplatos, y algunos de ellos parecen tener estrés postraumático al recordar esas hazañas”, comentó este juez a la audiencia en Viena en la ceremonia de premiación oficial el miércoles.
“En una época de trinos, me gusta y reenvíos, y dada la mordacidad y la naturaleza irónica y humorística de los [textos] originales, la literatura en lengua viva es algo que encontramos en los trabajos que leímos”, añadió. "Esto fue una ráfaga de aire fresco".
El santo patrono de los traductores
Los glotólogos de este año [¡comprueba esta palabra antes de traducirla!] unidos en su amor por filología son funcionarios, pasantes actuales y anteriores de las Naciones Unidas, diplomáticos acreditados ante la ONU, personal de las misiones y estudiantes de universidades asociadas.
El Servicio de Traducción al Inglés de la Sede de la ONU inauguró el concurso anual en 2005 con motivo del Día Internacional de la Traducción, que se conmemora el 30 de septiembre, una fecha histórica para los traductores de todo el mundo.
Ese es el día para celebrar la fiesta de San Jerónimo, considerado por muchos como el patrono de los traductores.
San Jerónimo fue un sacerdote del norte de Italia que tradujo la Biblia de manuscritos griegos al latín y partes del evangelio hebreo al griego. El políglota, de ascendencia iliria, murió cerca de Belén el 30 de septiembre de 420.
Más de un milenio y medio después, el concurso de traducción epónimo de la ONU se ha globalizado. Los traductores de alemán incluso tienen su propia edición.
Y los ganadores son…
El miércoles se entregaron premios a las traducciones del texto inglés a los otros cinco idiomas oficiales de la ONU: árabe, chino, francés, ruso, español, más el alemán. También se tradujo del español al inglés.
Los ganadores surgieron de todas las regiones del mundo. Entre ellos, se encuentra Hanine Jaafar, estudiante de la Universidad Saint Joseph de Beirut, Kaiss Jarkass, traductor de árabe en la sede de la ONU y Mustafa Daraghma, un revisor árabe de la Comisión Económica y Social de las Naciones Unidas para Asia Occidental.
Para obtener detalles sobre todos los ganadores de los premios y sus excitantes traducciones, visite el sitio web del concurso. En caso de que no la haya visto, siga la ceremonia oficial de premiación, cortesía de ONU WebTV, donde puede seleccionar el español como su idioma de preferencia.